Dora Kapralova, Ostrvo ograničenog razumevanja
OSTRVO OGRANIČENOG RAZUMEVANJA
Junsko
rominjanje kiše u Berlinu. Majušna Azijatkinja na ženskom biciklu dolazi na
glavnu železničku stanicu. Pomišljam kako je bicikl koji vozi prevelik za njenu
sitnu građu.
Kiša
počinje da pljušti. Vidim vijetnamsku ili možda kinesku ženu kako po jakom
pljusku silazi sa bicikla, gleda oko sebe, žurno zaključava bicikl i s ramena
joj dva puta zaredom pada kožna tašna. Takođe prevelika.
Sedela
sam na spratu u kafeu „Vapijano“ i već dva sata čekala prijateljicu koja se
preko Berlina vraćala u Prag. Azijatkinja je ušla u halu železničke stanice, a
zatim i u kafe gde sam pila treći čaj...
Sela
je za susedni sto i stresla se od hladnoće. Iz torbe je izvukla laptop i počela
da razgleda sajtove o mravima, pažljivo je zapisivala beleške u notes, ali
neprestano se osvrtala oko sebe. U početku radoznalo, zatim sve nespokojnije.
Mravi na ekranu bili su u boji, groteskno uvećani, jezivi.
I
pogled s prozora kafea ličio je na džinovski mravinjak. Prostor koji može biti
bilo koji drugi prostor, pun prolaznika sa koferima, teritorija agresivno
uslužnih taksista. Mesto bez ijednog poznatog lica.
Moja
prijateljica je konačno stigla. I ona je drhtala od hladnoće, pokisla do gole
kože. Pričala mi je o nastupima klovnova, a onda je pomalo nesigurno počela da
mi se poverava o svom mužu koji se jako otuđio tokom poslednjih nekoliko
meseci. „Ne znam kako će se sve završiti,
stvarno ne znam šta bi bilo da...“, rekla je i zaćutala.
Azijska žena nastavila je da čita o mravima i nemirno
iščekuje nekoga, njene uzrujane oči susrele su se na trenutak s mojim pogledom.
Desetak minuta kasnije, u kafić je ušao visoki muškarac
pedesetih godina, u ekstravagantnom odelu i roze patikama, sa crvenim svilenim
šalom oko vrata. Skinuo je zamagljene naočare, sklopio kišobran i seo
pored Kineskinje. Da, bila je Kineskinja, sada sam već bila sigurna.
Formalno
su se pozdravili, očigledno naučnik i naučnica... Kineskinja je ponovo postala
nemirna. „Ovaj čovek ima lice vampira“, prošaputala je moja prijateljica
bacivši pogled na njega. Nasmejale smo se, a onda mi je opet pričala o svojoj
bračnoj krizi...
Bilo
je ipak nemoguće da usred našeg razgovora ne primetimo da smo se susrele i sa
ovim tajanstvenim parom, usput, ali izrazito; bilo je nemoguće da ne čujemo
kako na engleskom i nemačkom strastveno razgovaraju o insektima, niti kako
mlada žena prilično nespretno nastoji da objasni neki naučni zaključak iz
života mrava, ispunjena stidom vraća se sa nemačkog ponovo na engleski, traži
stručne izraze, koleba se – i kako je, očigledno obrazovani, uzvišeni Nemac
strpljivo i veselo podstiče: „Ne, morate na nemačkom, sie sind jetzt in
Deutschland, sie mussen es schaffen, bitte, bitte, bitte...“ (Sada ste u Nemačkoj, morate uspeti,
molim vas, molim vas, molim vas... – prim. prev.) Ni nesvesna, bezobalna arogancija u glasu muškarca
koji liči na gazelu nije mogla da nam promakne!
Žena je nastavila s pokušajima da nešto izgovori. Sve
upadljivije je mucala i zastajkivala pa se na kraju, najverovatnije u očajanju,
nasmejala...
Napetost
je popustila.
Mršavi
dvometraš je uz naklon ustao i izvinio se. Zatim je naglo zagrlio malenu
Kineskinju i konačno su zaćutali. Grlili su se bez reči, divlje i
veličanstveno.
Nastavila
sam nešto da pričam svojoj prijateljici, možda zajedničku uspomenu sa
letovanja, ali ona uopšte nije obraćala pažnju na mene. Ni ja nisam bila svesna
šta tačno pričam; nešto o deci, ili o poslu? Ili kako će sve ponovo biti dobro?
Ono
dvoje su se sada već sasvim bez skrupula ljubili, iza prozora kafića kran je
podizao betonske kocke, njih dvoje su pokušavali čak i da se odvoje jedno od
drugog, da plate i odu, ali nije bilo moguće... Kineskinji su na pod pala
skripta sa slikama insekata, muškarcu su spale naočare, žena je sa stola
oborila čašu koka-kole, pocepala suknju, na podu je bila srča, a malo dalje od
njihovog stola stajao je zbunjeni konobar.
Iz
ptičje perspektive nastavila sam kroz prozor kafića da posmatram putnike sa
koferima i celu ispražnjenu, nenastanjenu sceneriju odlazaka i povrataka.
Kiša
je prestala.
Žena
je između poljubaca tu i tamo progovorila nešto na kineskom, i muškarac je njoj
nešto prošaputao, možda je hteo da je uteši, ni njega u tom trenutku nije bilo
moguće razumeti.
Moja
prijateljica je neprestano ponavljala: „Šta još ima? A šta ćemo na leto? Hoćete
na more? A šta misliš kako će se sve završiti?“
Ni
na jedno od tih pitanja nisam tada bila u stanju da odgovorim, a mislim da ni
ona nije očekivala nikakav odgovor.
„Ponekad
osećam kao da poslednjih godina nisam uopšte živela, znaš taj osećaj?“, rekla
mi je prijateljica odsutno na peronu, dok joj je dolazio voz. Klimnula sam
glavom. Ćutke smo se zagrlile, ali nismo mahale jedna drugoj. Nisam bila sigurna da li se nešto pokvarilo u našem
odnosu. Bilo mi je drago što je otišla i stidela sam se zbog toga.
Žurila sam natrag u halu stanice, preskakala po dva
stepenika odjednom, sudarila se sa grupom španskih turista. Nečega sam se
protiv svoje volje prisećala. Nečega što sam htela definitivno da zaboravim,
uporno, danju i noću, zatim svakog dana, pa svakog drugog... A nagli letnji
pljusak me je nemilosrdno podsetio.
U hali kod glavnog ulaza konačno sam ponovo ugledala ono
dvoje.
Znala sam da moram produžiti, ali stajala sam kao
zaleđena i posmatrala ih, skrivena iza džinovske reklame za odmor na Tajlandu.
Bilo je smešno, ali i oslobađajuće, bilo je kao u filmu.
Kineskinja je oko vrata imala njegov crveni svileni šal,
dosezala mu je jedva do grudi, on je držao njenu torbu, ona njegov kišobran,
njegove dugačke noge čaplje vidljivo su se tresle, primetno čak i iz daljine.
Najverovatnije su se opraštali. Sigurno su se opraštali. Besmisleno i nespretno
stajali su pored pokretnih stepenica u hali železničke stanice.
Nisu stajali, štrčali su.
Zbunjeni, ali mirni, nedodirljivi.
Van
sebe i, činilo se, već odavno van ovog sveta.
Prevod sa češkog Tihana Hamović
Коментари
Постави коментар